结合视频屏幕上的内容和上下文（What Idecided to do was to go ahead and create a new VN. So a new macro-segmentation c o n t a i n e r, a . k . a my g u e s t v i r t u a l network……），这里大致可以确定“these”指代“VN”，那么“ships in the night”的翻译就说不通了。
我在必应上输入ships in the night，找到了以下文本（https://en.wiktionary.org/wiki/ships_that_pass_in_the_night）：
“The idiom [is] at least over 150 years old. It is written in Tales of a Wayside Inn,by Henry Wadsworth Longfellow in 1863,where it reads……
‘Ships that pass in the night, and speak each other in passing, Only a signal shown and a distant voice in the darkness;So on the ocean of life, we pass and speak one another, Only a look and a voice, then darkness again and a silence.’”
我发现原来这是一个习语，现在意思也比较清晰了，那再来查查词典上具体的释义确认一下：（https://en.wiktionary.org/wiki/ships_that_pass_in_the_night）：ships that pass in the night (plural only)
(simile) Two or more people who encounter one another in a transitory,incidental manner and whose relationship is without lasting significance; two or more people who almost encounter one another, but do not do so.
2. (by extension) Things which h ave n o s i g n i f i c a n t c o n n e c t i o n o r commonality.这里可以看到它有三种变体形式：ships in the nightships passing in the night ships that passed in the night
至此，我可以确定“And these will be ships in the night”意思是指这三个VN 之间 没有联系，相互独立/ 隔离（参考词典第二条释义：have no significant connection），因此无法相互通信，和是否夜间运行没有关系。