审校过程中的常见问题分析
发布日期:2019-12-24 14:43
在审校过程中,我们经常会发现各种问题,其中一些问题与个人能力无关,关乎译员的质量意识,例如句式不统一、型号/ 版本号错误、数字错误等等。这些问题完全可以在翻译过程中通过运行Xbench 等工具检查出来。而有些问题,例如理解错误、表达不通顺等,就需要我们在平时的工作中多学习、多积累。



本文将通过一些例子来进行具体的分析,共同探讨翻译和审校过程中遇到的一些问题,以及如何避免这些问题。

一、具体案例分析

1. 句式不统一



首先来看截图中最后一个条目的翻译

解析:句中的“16 ports full PoE+”,译员提供的译文是“16 个具有满功率 PoE+ 功能的端口”。再看最上面的Segment 124,是一个ICE句段,采用的是“48 个满功率 PoE+ 端口”。

翻译过程中,大家应该多看看当前所翻译句段的上下文,就像这里,上面明明已经有一个类似的句子并且有现成的译文,我们翻译的时候可以酌情参照,以便保持句式统一。

2. 型号错误

解析:这个是从Xbench 里面截图的,看起来比较直观,两个句子内容基本一致,唯一的区别在于型号不同,一个是C9200,另一个是C9200L。估计这位粗心的译员翻译时没太注意型号,直接采用了系统中自动跳出来的匹配内容。其实这种情况,完全可以通过运行Xbench 来避免。

3. 版本号错误



解析:Source 里面是C9120AXE-x,到译文中就变成了C9120AXI-x。

4. 数字错误

解析:Source 中的1.7 lb 和 0.77kg,译文中分别变成了17 磅和7.7kg,整整增加了10倍,这个错误就有点离谱了。

5. 理解错误

解析:相信大家看到这个译文都会有种“一头雾水”的感觉吧。这句的问题在于eight,那这里到底是什么意思呢?通过搜索“eight”,发现有一个段落跟这个句段具有相关性,具体见下面的截图

从中我们可以看出source 里面的“eight”拼写错误,应为“weight”,表示“重量”。

翻译时,我们难免会遇到一些原文有错的情况,在这种情况下,建议大家多搜索原文,找出相关信息来辅助我们理解句子。

6. 表述问题

Intelligent Quality-of-Service (QoS) features let you prioritize bandwidth-sensitive traffic for Voice over IP (VoIP) and video applications.

原译文:智能服务质量 (QoS) 功能可确定 IP 语音 (VoIP) 和视频应用的带宽敏感型流量的处理优先级。

修改:借助智能服务质量 (QoS) 功能,可以优先处理 IP 语音 (VoIP) 和视频应用的带宽敏感型流量。

解析:“xx features let you ……”这个句式建议不要直译,可以采用“借助……功能,可以……”。此句中的prioritize 除了表示“确定……的优先级”之外,还可以表示“优先处理……”。


二、如何避免这些问题

以上列举的是一些比较典型的问题,大家在翻译和审校过程中或多或少都会遇到,那么如何避免这些问题呢?

1. 对于句中的数字、型号、版本号等内容,建议先copy source,然后再编辑译文,这样就可以避开系统匹配内容的干扰。

2. 对于上下文有类似内容的句子,建议多参考当前所翻译句段的上下文,尽量保持句式统一。

3. 遇到source 明显有错的情况,建议使用关键词搜索全文,查找相关信息来帮助理解。

4. 对于译文的表达,多思考、多揣摩,使译文在词汇、句子的选择和表达形式上符合目标语言的表达习惯。

三、结语

对于与个人翻译能力无关的问题,如句式不统一、型号/ 版本号错误、数字错误等,需要在翻译和审校过程中保持认真负责的工作态度,严格遵守检查流程。根据个人的经验,可以通过以下几点来尽量减少关键信息错误和低错:

1. 翻译过程中,建议每翻完一个句子,通读一遍,看看译文表达是否通顺、具有逻辑性,是否符合目标读者的表达习惯。

2. 可以一边翻译,一边列出高频词汇,方便最后检查的时候在Xbench 中添加重点词汇,检查词汇使用是否统一。

3. 做完整个文件之后,至少运行两次Xbench,找出低错并纠正。

4. 遇到不理解的地方,可以借助工具书或网络等手段查阅相关资料,尽量做到“知其然,更知其所以然”。
新闻分类
最新行业动态