下面列举英-中本地化翻译的几种最基本也最常见的错误,都非常简单,也非常容易发现。我们在翻译过程中一定要避免: 1. Tag 问题源文件转换为待翻译文件时,特殊格式等是通过 tag 体现的。比如本地化翻译经常会涉及到 UI 界面的翻译,很多菜单、选项和按钮名称都采用黑体或斜体等形式,在翻译过程中,如果没有特殊要求,表示这些特殊字体的标记对位置必须正确,不能随意放置,否则会对后面流程造成不利影响。 2. 空格问题全角中文字与半角英文字之间应有一个半角空格宽度的空格。虽然翻译过程中我们已知晓这个要求,也在按照这个要求做,但由于这种情况的出现频率比较高,因此始终会有漏网之鱼,需要注意。