发布日期:2019.06.10
视听翻译前应向客户提出的10+1个问题
+ 查看更多
发布日期:2020-01-13 15:01
作为翻译从业者,我们应当尽可能细致地了解客户,以提供最称心如意的服务。

作为翻译从业者,我们应当尽可能细致地了解客户,以提供最称心如意的服务。小至客户给我们发来第一份翻译请求时喝的是茶还是咖啡,大至客户是否乐意与我们合作,都是我们应了解的。
当客户让你翻译一份视听材料时,可以根据以下清单,提这10+1个问题:
1. 您的视频文件是什么格式的?
2. 您是否有可用的源文件模版?
3. 您的源文本模版是什么格式的?
4. 您有可用的脚本吗(没有时间代码的)?
5. 您还有其他正式的要求吗?
6. 您对朗读速度有要求吗?(每分钟单词数或每秒字符数)
7. 一行最多有多少个字?最多可以有多少行?
8. 比特率/帧率是多少?
9. 源语言是什么?跟视频模版中的语言是一样的吗?
10.目标语言是什么?
+1.您对翻译风格有什么要求吗?(如最常见的:Netflix风格)

接下来我将对清单中的这10+1个问题作更为详细的补充说明:
1. 您的视频文件是什么格式的?
市面上视频文件格式多种多样,因此确保接收到的是你能够使用的文件格式至关重要。其中,MP4格式是最流行、最普遍的一种,且为目前大多数机器辅助翻译工具所接受。因此,建议你可直接要求客户发送MP4格式文件。
2. 您是否有可用的源文本模版?
任何视听翻译都要先有一个源文本模版。目前市面上的几款知名机器辅助翻译工具,如Trados和memoQ,都支持视听文件翻译。但如果客户要求你自己做一个源文本模板,则就需要用到字幕编辑器了。
3. 您的源文本模版是什么格式的?
可用的字幕格式就如视频文件格式一样多。基于客户日后对字幕的处理方式不同(如线上同步播放视频和字幕、将字幕用于传统游戏机、或将字幕用于视频编辑软件等等),你可能会收到不同的字幕格式。通常,可以将文件保存成SRT格式、(不定时)Excel或TXT格式,然后将其与定时的字幕格式合并。根据客户需求,可能还需要临时提供和尝试不同方案。
4. 您有可用的脚本吗(没有时间代码的)?
脚本可以作为翻译时的参考。为适应视频文件中的可用时长,源文本模版通常都是被删减了的。因此,脚本会更长,且包含更多信息。如果客户有可用的脚本的话,翻译时就可以参考创作模版人员的决策,如有必要,也可以利用在脚本中找到的其他信息。
5. 您还有其他正式要求吗?
这个问题可以多角度考虑,如视频文件的用途、受众等等。因此这是一个开放性的问题,若你的客户不作回答也是可以的。
6. 您对朗读速度有要求吗?(每分钟单词数或每秒字符数)
朗读速度可以用每分钟单词数或每秒字符数来衡量。在某些机器辅助翻译软件中(如memoQ),也可以自行设置在超过最大长度限制时收到警告。
7. 一行最多是多少个字?最多可以有多少行?
通常来说,每行30到45个字符,每条字幕占一到两行。你可以询问客户是否有特别偏好。
8. 比特率/帧率是多少?
比特率和帧率都属于与视频文件相关的专业术语,有一定技术性,因此大多数时候都不是译员应考虑的问题,通常使用文件默认设置就可以了。但你应该意识到它们的存在,如果对翻译任务有一定影响,则应对其进行仔细研究。
9. 源语言是什么?跟视频模版中的语言是一样的吗?
源语言与视频模版中的语言并不是总是相同的。特别是对于一些“困难的”语言和小语种,建议使用枢轴语言处理。
10.目标语言是什么?
客户有时会忘记告知你目标语言,因此这也是一条必要的问题。此外,在翻译时也应考虑客户打算运用此翻译的市场背景。
+1. 您对翻译风格有什么要求吗?(如最常见的:Netflix风格)
风格指南中可以找到很多信息。如果你不确定如何处理视听翻译的风格,可以询问客户或在网上寻找风格指南。一些重要的问题包括:如何处理多个发言者、缩写词、引语、专有产品名称、礼节等。
沟通对于那些较为不同寻常的项目(例如视听翻译项目)尤为重要。望此总结于你日后处理视听项目时有所裨益。