发布日期:2019.06.10
论法律相关的长难句翻译
+ 查看更多
发布日期:2021-02-08 16:14
在财经翻译中,会遇到涉及法律条款和协议条款的内容,会遇到各种句式复杂、专业名词繁多的文本。此处以笔者曾翻译过的一段文本为例,进行翻译分析。与诸位同仁分享自己的心得。如有不妥之处,欢迎指教讨论。
1.1(A) None of the Group Companies and the Controlling Shareholders nor any of their respective promoters, directors, supervisors, officers, employees, affiliates or agents, nor any person acting on behalf of any of them, is an individual or entity that is, or is owned or controlled by an individual or entity that is, currently subject to any of the Sanctions Laws and Regulations (as defined below), or is located, organised or resident in a country or territory that is the subject of any of the Sanctions Laws and Regulations, or has engaged in any activities sanctionable under any of the Sanction Laws and Regulations (as used herein, “Sanctions Laws and Regulations” means (i) any U.S. sanctions related to or administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury (“OFAC”) (including, without limitation, the designation as a specially designated national or blocked person thereunder), (ii) any sanctions or requirements imposed by, or based upon the obligations or authorities set forth in, the U.S. Trading With the Enemy Act, the U.S. International Emergency Economic Powers Act, the U.S. United Nations Participation Act, the U.S. Iran Sanctions Act, the U.S. Comprehensive Iran Sanctions, Accountability, and Divestment Act, section 1245 of the FY2012 National Defense Authorisation Act, the U.S. Iran Threat Reduction and Syria Human Rights Act, or the U.S. Syria Accountability and Lebanese Sovereignty Act, all as amended, or any of the foreign assets control regulations of the U.S. Department of the Treasury (including, without limitation, 31 CFR, Subtitle B, Chapter V, as amended) or any enabling legislation or executive order relating thereto and (iii) any sanctions measures imposed by the United Nations Security Council or European Union or other relevant sanctions Authority); (B) there have been no and will be no transactions or connections between a Group Company or Controlling Shareholder, on the one hand, and any country, territory, person or entity subject to sanctions under any of the Sanctions Laws and Regulations or any person or entity in those countries or territories or which performs contracts in support of projects in or for the benefit of those countries or territories, on the other hand; (C) the Company will use the proceeds from the Global Offering exclusively in the manner as set forth in the section of each of the Offering Documents headed “Future Plans and Use of Proceeds”, and each of the Company and the Controlling Shareholders will not, directly or indirectly, use, lend, contribute or otherwise make available any of the proceeds from the Global Offering to any Group Company or any of the Controlling Shareholders or other person or entity, for the purpose of financing any activities or business of or with any person or entity, or of, with or in any country or territory, that is subject to any Sanctions Laws and Regulations, or for the purpose of engaging in any activities sanctionable under any of the Sanctions Laws and Regulations, or in any other manner that will result in a violation (including, without limitation, by any of the Underwriters or the Sole Sponsor) of any of the Sanctions Laws and Regulations; (D) none of the allotment, issue and sale of the Offer Shares, the execution, delivery and performance of this Agreement or the International Underwriting Agreement, the consummation of any other transaction contemplated hereby or thereby, or the provision of services contemplated by this Agreement or the International Underwriting Agreement to any Group Company or Controlling Shareholder will result in a violation (including, without limitation, by any of the Underwriters or the Sole Sponsor) of any of the Sanctions Laws and Regulations.
笔者起初拿到这段原文时,感觉满眼是杂乱纠葛的单词,千头万绪无法下手。惟有打印出来对着纸张细细研究。首先通读全文,联系上下文,大致知道这段文字在描述什么,主题是什么。通过这一步骤,基本确立了这段文本在描述集团公司的合规事宜。在通读过程中,笔者发现一个词语重复出现,即Sanctions Laws and Regulations,利用查找功能,该短语总共出现8次,进一步细化,笔者尝试搜索 sanction,该单词出现18次(包括sanctionable),所以这段文本讲述的是以制裁相关法律和法规为主题的合规事宜。了解语篇的全貌之后,笔者接下来要细细划分段落,将整体化为部分,以作进一步处理。犹如庖丁解牛,分拆语篇也要找到它的关节处,而这段文本的关节其实非常明显,在断定各序号(A) (B) (C) (D)虽互相关联,但可各自独立时,笔者就可以放心的把这一大段拆成四个部分依次处理。
(A) None of the Group Companies …….under any of the Sanction Laws and Regulations (as used herein, “Sanctions Laws and Regulations” means (i)……, (ii) ……, and (iii)…...,)
(B) there have been no and will be no……
(C) the Company will use the proceeds from…….
(D) none of the allotment, issue and sale of the Offer Shares,……
接下来我将对(A)、(B)部分进行详细解释。
(A) None of the Group Companies and the Controlling Shareholders nor any of their respective promoters, directors, supervisors, officers, employees, affiliates or agents, nor any person acting on behalf of any of them, is an individual or entity that is, or is owned or controlled by an individual or entity that is, currently subject to any of the Sanctions Laws and Regulations (as defined below), or is located, organised or resident in a country or territory that is the subject of any of the Sanctions Laws and Regulations, or has engaged in any activities sanctionable under any of the Sanction Laws and Regulations (as used herein, “Sanctions Laws and Regulations” means (i)……, (ii) ……, and (iii)…...,)
笔者由此正式着手翻译,从第一句开始,这是很典型的并列句和复合从句的构成,结构相对比较复杂。所以长难句的翻译在一定程度上考验的是译者的语法功底。虽然看起来复杂,但是却源自最简单的主谓宾简单句的扩充壮大。笔者此处进行句型的剖析。首先需要找到或者定下主语(subject),谓语(verb)和宾语(object)。
Subject: None of the Group Companies and the Controlling Shareholders nor any of their respective promoters, directors, supervisors, officers, employees, affiliates or agents, nor any person acting on behalf of any of them
主语为三个none或nor否定修饰的主体,即“概无集团公司及控股股东以及任何彼等各自的发起人、董事、监理、高级人员、雇员、关联人或代理人,及代表任何彼等行事的任何人士,”
Verb:is…..or is……or is……. or has engaged in…..
谓语相对比较复杂,是四个由or连接的并列句。
Object:
(is) an individual or entity that is,
(or is) owned or controlled by an individual or entity that is, currently subject to any of the Sanctions Laws and Regulations (as defined below),
(or is) located, organised or resident in a country or territory that is the subject of any of the Sanctions Laws and Regulations,
(or has engaged in) any activities sanctionable under any of the Sanction Laws and Regulations
宾语也是四个,同时前三个宾语其后都跟一个定语从句。前两个宾语共用一个定从。笔者用表格表示如下:

将这一长句的重复处(斜体)互相合并或用“该等”,“此类”这种词汇替代。笔者得出第一句的完整翻译,见下:
“概无集团公司及控股股东以及任何彼等各自的发起人、董事、监理、高级人员、雇员、关联人或代理人,及代表任何彼等行事的任何人士,为当前受任何制裁法律及法规(定义如下)所规限的个人或实体,或由该等个人或实体拥有或控制;或位于、成立于或常驻地设于受任何制裁法律及法规所规限的国家或地区;或参与任何制裁法律及法规项下的受制裁活动。”
在第一句之后,文本对“Sanctions Laws and Regulations”进行进一步的解释,即文本括号中内容。笔者通扫一遍发现句子虽然看起来很长,但多是专业名称的列举,句型结构十分简单。笔者建议先将国外法律名称运用Google搜索进行查证,再做语句翻译。此处不再赘述。
(B) there have been no and will be no transactions or connections between a Group Company or Controlling Shareholder, on the one hand, and any country, territory, person or entity subject to sanctions under any of the Sanctions Laws and Regulations or any person or entity in those countries or territories or which performs contracts in support of projects in or for the benefit of those countries or territories, on the other hand;
(B)部分为“there be”句型。含有介词between,连词and连接两组名词短语。但是这里有一个小小的陷阱。就是对“on the one hand”, “on the other hand”的理解。我们日常见到的这两个短语意为“一方面”,“另一方面”。但很显然这样的译法在句子中很突兀,并且会对读者理解译文造成困难。细读原文,笔者发现“transactions or connections”发生于双方两者之间,所以“on the one hand”, “on the other hand”的正确译法应当是“作为一方”“作为另一方”。
Between…..and……这句中,and后接的另一方,其实列举了三个对象,分别用 “or”连接。
and any country, territory, person or entity subject to sanctions under any of the Sanctions Laws and Regulations(第一个对象)or any person or entity in those countries or territories (第二个对象)or which performs contracts in support of projects in or for the benefit of those countries or territories (第三个对象),
译文:“与根据任何制裁法律及法规而受制裁的任何国家、地区、人士或实体;或与位于该等国家或地区的任何人士或实体;或与履行合约支持符合该等国家或地区利益的项目的个人或实体,”
这里的“between…..and……”实际上做修饰语限定 “transactions or connections”,因此在翻译时,要将其全部甩到“transactions or connections”之前。这样我们可以得到完整译文。
“概无任一集团公司或控股股东(作为一方)与根据任何制裁法律及法规而受制裁的任何国家、地区、人士或实体;或与位于该等国家或地区的任何人士或实体;或与履行合约支持符合该等国家或地区利益的项目的个人或实体(作为另一方)存在或将会存在交易或关连。”
因时间篇幅所限,笔者此处仅详解(A)、(B)部分。但翻译一通百通。涉及法律的文本虽然看起来句式冗长,体型庞大。但是抽丝剥茧,犹如迷宫穿行,也不失为翻译工作中的一种乐趣。