警惕机器翻译中似是而非的问题
发布日期:2021-02-08 16:27
在当前的翻译行业中,神经网络机器翻译正蓬勃发展,也为越来越多的译员所使用。高水平高质量的机器翻译确实很大程度上提高了翻译速度,但我以为,机器翻译永远不能完全取代人工翻译。最近看到不少译文中就存在机器翻译痕迹过重的问题。 

机器翻译中存在以下似是而非问题,必须特别注意:
一、分词/断句错误
举例:第六节 分支机构采购法律服务
误译:Section VI Legal Services of Branch Organization Procurement
分析:这里原文应该断句为“分支机构/采购/法律服务”,即机构/采购/服务这样的动作,而不是指“与分支机构采购相关的法律服务”。

举例:电源线正确接线标记
误译:Proper connecting markers of power cables
分析:这里原文应该断句为“电源线/正确接线/标记”,即这个标记表明了电源线的正确连接,而不是指“接线标记是正确的”。
二、多义词翻译错误
举例:但为禁止使用不属于已安装版本的程序或数据,使用数据库和校验以防止文件交换。
误译:In order to prohibit the use of programs or data that is not a part of the installed version, the system uses databases and verification to prevent file exchange.
分析:原文中“和”不是“以及”的意思,而是一种运算。

举例:GPS 1/4" 馈线一次性弯曲,弯曲半径最小为70mm。
误译:1/4" GPS antenna feeders shall complete disposable bending. The minimum bending radius shall be 70 mm.
分析:一次性:1. 仅只一次,不作第二次。2. 只使用一次,不重复使用的。显然,译文中对“一次性”的理解正好反了。

举例:与 sensor面垂直方向
误译:Vertical with sensor surface
分析:垂直不单单指向下竖直,也可以指一条直线与一个平面或另一条线相交成直角。

举例:自动无级调节,采用进口导叶对冷量进行连续调节,实现水温的精确控制。
误译:Automatic stepless adjustment: Use the imported inlet guide vanes to adjust the cooling capacity continuously, thus controlling the water temperature accurately.
分析:虽然“进口”很多时候都指“将外国货物运进本国”,这里却是指入口。类似的还有“随机”,虽然常常指random,但在“随机资料”一类词中往往指的是随同设备一同提供的物品;“带宽”,在技术文件中虽然常常指bandwidth,却也可以指具体的狭长形条状物的宽度。
三、专有名词翻译错误
举例:研究生代表是:基础数学专业的陈家乐同学,概率论与数理统计专业的俞珂同学,计算数学专业的曹朦同学和应用数学专业的王松伟同学。
误译:4 graduates representatives are: Chen Jiale from Basic Mathematics, Yu Ke from Probability & Statistics, Cao Meng from Computational Mathematics and Wang Songwei from Applied Mathematics.

举例:全国大学生数学竞赛决赛我校获8个一等奖
误译:Our school won 8 first prizes in the finals of the Chinese Mathematics Competitions

举例:……努力培养学生“三创”意识,不断提高人才培养质量。
误译:… train students’ “Three Creativity” awareness and improve our talent training quality.
分析:以上三个例子中误译都源于盲目翻译,没有查证官方英文名称。这类专有名词包括但不限于机构名、会议/论坛/赛事名、特有简称、文档/标准名等。 

四、未能将上下文有机整合
举例:我院校友入选美国艺术与科学学院院士
美国当地时间4月17日,美国艺术与科学学院(American Academy of Arts and Sciences,AAAS)公布2019年新入选院士名单,12位华人入选,其中包括我校校友程亦凡和陈晓红。
误译:School alumnus was elected as academician of American Academy of Arts and Sciences(AAAS)
American Academy of Arts and Sciences(AAAS) published the list of newly elected academicians on April 17, 2019 U.S. Local Time. Twelve Chinese were elected, among which were our alumni Cheng Yifan and Chen Xionghong.
分析:通过上下文可知,原文中的“校友”指两人,而且进一步可知是一男一女,所以译文不正确。

举例:防电磁干扰 EMI & RFI (Class-B)
误译:Anti-electromagnetic interference EMI & RFI (Class-B)
分析:EMI就是电磁干扰的意思,所以译文语义重复。

举例:博闻强识,创造历史 ——数院辩论队勇摘桂冠
误译:Wisdom and knowledgeable, make history - debate team of Mathematics School wins
分析:通过上下文可知,原文中的“数院”是指武汉大学数学与统计学院,应使用官方英文名称。

举例:立杆与安装支架之间的固定螺钉必须是带平垫和弹垫的螺钉,螺钉必须锁紧,不能出现漏装或者螺钉不打紧的情况。
误译:The screws used for fixing the brackets to the poles must have the flat washer and spring water, and they must be locked without missing or looseness.
分析:现阶段的机器翻译在句子层面表现良好但通常未能将上下文有机整合,而且比人工翻译忠实于原文,因此常常出现直译的情况,从而使表达生硬。例如,此例中标红的句子就可以译为“all the screws must be fastened securely”。

以上只是对机器翻译肤浅的分析,机器翻译中出现的错误远不只这几类,比如,因为机器翻译通常非常忠实于原文,因而不能识别修正原文中的拼写等各种错误,进一步导致译文错误。另一方面,这些错误在人工翻译中也时常出现。所以,总而言之,不论是采用机器翻译还是人工翻译,我们都必须在深入准确理解原文的基础上进行,才能保证译文的正确性。

新闻分类
最新行业动态