初识许知远是读他的《醒来》,这部他自认为没有完善好、还需要继续打磨的著作,已经让我深深地感到他思维的深邃,文笔的之间流露出哲理是那...
当我们需要与不熟悉的人沟通,建立良好联系时,往往需要找一些对方感兴趣的话题作为切入点,比如刚刚上映的电影或电视剧、一本畅销书、一首歌、社会热门话题等。从而,在情感上可以建立起认同感,为建立良好的社交关系打下基础。又比如,当我们在电视里看到整齐划一的国庆阅兵方阵时,阅兵方阵的整齐步伐体现的是军人高度统一的思想。再比如,工业品生产更加需要数据、质量、体验等方面的一致性。
立创经过多年稳健发展,规模不断壮大。因业务发展需要,立创将于2021年5月1日起乔迁新址办公。
总而言之,不论是采用机器翻译还是人工翻译,我们都必须在深入准确理解原文的基础上进行,才能保证译文的正确性。
在财经翻译中,会遇到涉及法律条款和协议条款的内容,会遇到各种句式复杂、专业名词繁多的文本。此处以笔者曾翻译过的一段文本为例,进行翻译分析。与诸位同仁分享自己的心得。如有不妥之处,欢迎指教讨论。
由于翻译项目自身的复杂性和多样性,且客户要求千差万别,在翻译项目处理过程中,译员或审校人员难免会对原文产生一些疑问。 答疑是翻译工作中的一个重要且必要的部分。一些客户在派发翻译任务时,也会提供必要的答疑渠道。
在我们的日常翻译工作中,更准确地探究原文的细节意义以及要表达的准确含义,积极主动地与文档写作部门密切沟通,或通过Query问询,寻找官方类似文档的标准译法,可以帮助我们更好地完成一篇文章的翻译,
我认为汉译英的难点首先在于汉语本身的特点。汉语措辞优美、富有节奏感和感染力,且句子结构灵活。这是汉语与英语的区别,也是汉译英的困难之处。
翻译腔又称为翻译体,是翻译实践中的常见病。它指将源语言的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。
若想继续从事翻译行业,必须不断增加修为,苦练内功,使自己迈入高端翻译人才领域,才不至于在行业中被埋没和淘汰。
如何把握翻译质量,不断提高翻译服务水平,做到让客户满意呢?
什么是质量?质量是一组固有特性满足要求的程度(Degree to which a set of inherent characteristics fulfils requirements),质量即客户的满意、标准、规范。
作为翻译从业者,我们应当尽可能细致地了解客户,以提供最称心如意的服务。
项目管理是一个含义广泛的词语。项目管理是否有效,衡量指标包括成果指标与成效指标。
“天下难事,必做于易;天下大事,必做于细。”翻译无小事。译文里的一个句子、一个短语、一个词、一个数字、一个标点符号等等,都可能会对整篇译文的质量产生极其重要的影响。
在审校过程中,我们经常会发现各种问题,其中一些问题与个人能力无关,关乎译员的质量意识,例如句式不统一、型号/ 版本号错误、数字错误等等。
这是一本薄薄的小书。首版于1918 年由纽约一家出版社出版。作者William Strunk,康耐尔大学英语教授,E.B. 怀特对此书加以了修正。此书短小精悍,容量巨大。涵盖了母语英语的人写作和用法上常出的错误,也清晰地解释了一些语法书中很难找到的语言现象。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在现实生活中的翻译成品里,可能依然存在错误。而最不能容忍的错误包括:未遵守预先告知的要求、关键信息错误和低错。
初识许知远是读他的《醒来》,这部他自认为没有完善好、还需要继续打磨的著作,已经让我深深地感到他思维的深邃,文笔的之间流露出哲理是那么耐人寻味,一句看似平淡无奇的话语,却蕴含的深刻的思索和洞彻一切的眼界,让人难以释卷,不禁反复回读。
曾有,一个企业家拟为公司招聘一个可靠的人才,于是贴出这样一则招聘广告:本公司诚聘一位能自我克制的员工,录取后将被视为公司的后备中层领导来培养。
今天我在审校一份技术视频文件时,看到了下面这句话:“And these will be ships in the night,so my red can't talk to my green.”
在英译汉翻译实践过程中,经常会有审校老师或者QA 老师反馈译文存在口语化问题。厘清现代汉语中书面语与口语的关系,可以更好地帮助我们在翻译时避免口语化的问题。