立创经过多年稳健发展,规模不断壮大。因业务发展需要,立创将于2021年5月1日起乔迁新址办公。
总而言之,不论是采用机器翻译还是人工翻译,我们都必须在深入准确理解原文的基础上进行,才能保证译文的正确性。
在财经翻译中,会遇到涉及法律条款和协议条款的内容,会遇到各种句式复杂、专业名词繁多的文本。此处以笔者曾翻译过的一段文本为例,进行翻译分析。与诸位同仁分享自己的心得。如有不妥之处,欢迎指教讨论。
由于翻译项目自身的复杂性和多样性,且客户要求千差万别,在翻译项目处理过程中,译员或审校人员难免会对原文产生一些疑问。 答疑是翻译工作中的一个重要且必要的部分。一些客户在派发翻译任务时,也会提供必要的答疑渠道。
在我们的日常翻译工作中,更准确地探究原文的细节意义以及要表达的准确含义,积极主动地与文档写作部门密切沟通,或通过Query问询,寻找官方类似文档的标准译法,可以帮助我们更好地完成一篇文章的翻译,
我认为汉译英的难点首先在于汉语本身的特点。汉语措辞优美、富有节奏感和感染力,且句子结构灵活。这是汉语与英语的区别,也是汉译英的困难之处。