如何避免翻译中的口语化问题?
发布日期:2018-03-14 11:08

在英译汉翻译实践过程中,经常会有审校老师或者QA 老师反馈译文存在口语化问题。厘清现代汉语中书面语与口语的关系,可以更好地帮助我们在翻译时避免口语化的问题。


现代汉语中的书面语与口语基本上是一致的,书面语是在口语的基础上产生和发展起来的。

口语往往用于更确定性的场合:沟通对象就在面前,有特定的语言环境,有语调、肢体语言、面部表情等作为辅助,听话人没有时间从容地推敲讲话者所表达的内容。正因为如此,口语形成了如下特点:短句多,省略句多,句子结构松散,有不符合语法的表达。

在了解了口语的上述特点后,我们不难相应地总结出书面语的特点:完整句多,长句多,关联词多,逻辑更完整,层次调理更清楚。可以这样说,书面语是经过加工的口语。因此,在我们做翻译的时候,要尽量做到逻辑清晰,有条有理地传递原文的观点。

现代汉语里的大部分词语没有明显的语体风格差异,可以用于各种语体,但也有一部分词语具有比较明显的风格差异,如:


以下为译汉翻译中一些口语化表达的例子:
  1. DELL may share Confidential Information with RECIPIENT
    DELL 提供保密信息给收件人(建议修改:与… …分享,向… …提供)
  2.  should be screwed and spot-welded as per specifications
    都被栓上及点焊(建议修改:拧紧)
  3. Teach the patient signs and symptoms of VTE and
    讲给患者VIE 的体征和症状(建议修改:向… …讲解)
  4.  Manchaniya Church is a 5-minute walk away.
走路至曼查尼亚教堂(建议修改:步行;步行距离)
新闻分类
最新行业动态