本地化
技术写作
游戏本地化
网站本地化
软件本地化
 E-learning
排版与设计
技术写作
技术写作一般分为5个步骤:
1.1 做好准备
包括确定此次技术写作要达到的主要目标;评估受众/读者的信息需求;决定技术写作范围多大;选择适当的写作媒介。
1.2 调研
通过现场调查、电话、会议、研讨、图书馆和互联网搜集相关信息,并且认真做好记录。
1.3 信息的组织
对调研阶段收集的杂乱无章、不连贯的信息,按一定的索引形式进行整理和组织。对信息组织的方式可能形成各自不同的习惯方式。
1.4 具体写作
先写出文档大纲,再把大纲扩展成段落,第一份草稿不要担心语法和语言的精练或标点符号。
1.5 精炼修改
检查草稿,看是否能准确完整和有效地达到目标和满足读者需要。多读几次草稿,每次寻找和纠正不同的问题和错误。首先集中在大的问题上,如统一和连贯性问题;留下机械式的纠正工作(如拼写和标点符号)放在后面的校订中。对于重要文档,要考虑请其他人来审查文档并提出改进建议。
游戏本地化
随着游戏产业的不断发展,本地化程度以及对国际市场重要性的认识不断提高。游戏本地化是否能够成功完成,被世界上各种不同的文化所喜爱,关系到他是否能够成功、生命力是否能否持久,以及能否成为带来利润的资产。我们公司拥有资深的游戏翻译人才,经验丰富的技术人员以及美工人员。
1.1 所支持的技术语言有:
C, C++, C# 、VB, VB.Net 、Delphi 、Java, J# 、Perl, Python 、PHP 、HTML, XML 、Flash 、JavaScript, JScript 、#, Ajax 、C#, VB.NET 、Perl, Python 、PHP 、ColdFusion 、Content Management Systems
1.2 所支持的文件类型有:
rc 、.jar 、exe, .asp, aspx 、cgi 、pl 、php、.html,.xml, .xhtml 、.swf, .fla 、.asp, .aspx 、jsp 、 cgi 、.pl 、.php
1.3 游戏所涉及的常见平台包括:
Microsoft Windows、Sony Playstation、Microsoft XBOX、Nintendo Game Cube、Mac、Solaris/Linux、其他手持式游戏设备
网站本地化
网站本地化并非按照源语言网站内容以目标语言原封不动地照搬照套。企业在每一个目标语言市场都有其不同的侧重点,如何对网站进行本地化,需要对具体的目标语市场进行充分的调查和分析,然后进行重新设计,从而使本地化网站在目标语市场收到意想不到的效果,为企业在目标语市场取得成功添砖加瓦。
会议背景

服务项目

  • Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
 
 
  • photoshop、CorelDRAW

 


本地化的流程
  • 确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分
  • 提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业
    • 对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理
    • 用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本
    • 后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发
    • 发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转
    • 发布网站的正式运行版本
    • 创建词汇表通常是从检索源语言的网站开始的,获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。
    •一旦源语言中的词汇表创建完毕,它就应该提交给客户端。
    • 风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯。
    •在以不同的语言宣传客户品牌时,它还应包括关于品牌标识的指导原则
    • 传统的更新管理方法有一大缺陷。为了有效地减少新内容的重复生成,Gloome应用了XML。
    • 换言之,需要本地化的内容将相应地减少,从而降低全球化站点的维护成本。

    软件本地化
    软件本地化过程融合了计算机软件工程计算、翻译技术和质量保证技术,软件工程技术以字符集和文件编码为基础,对文件内容进行处理。翻译技术以翻译记忆技术和术语技术为基础,使用各种计算机辅助翻译工具、格式转化工具和检查工具,保证本地化产品的质量。
     
     我们拥有一个卓越的技术翻译团队和一批精干的软件工程师和桌面排版专业人才,他们从事本地化工作多年,熟练操作各种软硬件环境下的本地化技术。

    我们的服务包括:软件界面的本地化、联机帮助文件的本地化、手册的本地化
    科技背景图
     
    E-Learning
    课件本地化和常规文档、软件的本地化有较大的区别,课件是为了让最终用户更加容易、更加直观地掌握知识和技能。
    因此看似简单的课件往往是最新技术展示的平台,因此课件的本地化会涉及更多的资源。

    I. 课件内容的本地化

    示例内容  图像文字
     声音文字  界面文字
    说明内容

    II. 课件图形的本地化

    抓图
     做图

    III. 课件声音的本地化

      脚本的准备
     声音录制
    声音处理
    排版与设计
    阳光办公
    本地化的排版是将翻译后的文档排成格式统一的文件,它是本地化项目重要的一个环节,是整个本地化项目流程的最后阶段,包括了页面编排、PostScript 输出以及图形本地化。

    “立创信息”DTP团队精通各种排版软件在Mac/ PC上的运用,拥有近100种语言的字体库,能对任何复杂文件进行排版校对审核,我们可以提供全球几乎所有语言的DTP服务。我们具有为众多客户服务的经验,累积工作量达数千万页,能够满足对各种格式、各种语言、各种工具的需求。